Fandom

Maoist Wiki

The Internationale

370pages on
this wiki
Add New Page
Talk0 Share

The Internationale (L'Internationale in French) is the most famous socialist (and anarchist, communist and social democratic) song and one of the most widely recognized songs in the world. The original French words were written in 1870 by Eugène Pottier (18161887, later a member of the Paris Commune) and were originally intended to be sung to the tune of La Marseillaise. Pierre Degeyter (18481932) set the poem to music in 1888 and his melody became widely used soon after.

The Internationale became the anthem of international socialism. Its refrain: C'est la lutte finale/Groupons-nous et demain/L'Internationale/Sera le genre humain. (Freely translated: "This is the final struggle/Let us join together and tomorrow/The International/Will be the human race.") The Internationale has been translated into scores of languages. Traditionally it is sung with the right hand raised in a clenched fist salute. In English, the traditional workers' pronunciation is not an imitation of that of the French Template:IPA, but rather Template:IPA (rhyming with "alley").

The Russian version was initially translated by Aron Kots (Arkady Yakovlevich Kots) in 1902 and printed in London in Zhizn, a Russian émigré magazine. The first Russian version consisted of three stanzas (as opposed to six stanzas in the original French lyrics) and the refrain. Later it was expanded and reworded. In 1944 the Soviet Union adopted the Hymn of the Soviet Union as its national anthem. Prior to that time, the Internationale served as the principal musical expression of allegiance to the ideals of the October Revolution and the Soviet Union. (The Internationale continued to be recognized as the official song of the Communist Party of the Soviet Union.)

In Kerala State of India the song was translated in the 1950s. It was done by the legendary actor and social activist Premji for the undived Communist Party of India. Later in the 1980s more translations were appeared. The translators were Sachidanandan, Mokeri Ramachandran and Chandrasekharan. The first two were sung by the activists of Janakeeya Samskarikavedi, an organisation connected with CPI(ML) and the third one was for the activists of Students Federation of India or SFI, the Student Organisation clubed with CPI(M).

The Internationale is sung not only by communists but also (in many countries) by socialists or social democrats. It was also a rallying song of the students and workers at the Tiananmen Square protests of 1989.

In George Orwell's Animal Farm, it is parodied by Beasts of England.

Copyright statusEdit

The music of the Internationale may be copyrighted in France until 2014. While the duration of copyright in France is 70 years following the death of the author, it was extended for about 5 years and 8.5 years to compensate for the First World War and the Second World War respectively; however, whether these clauses apply is a matter of current litigation.[1] In 2005, a movie producer was asked to pay €1000 for the use of the song by the corporation administering the authors' rights.[2]

However, as the Internationale music was published in the late 19th century (before 1 July 1909) outside the USA, it is in the public domain in the USA.[3]

The original French lyrics are in the public domain as their author Eugène Pottier died in 1887. Translated lyrics may or may not be copyrighted depending on when and where they are made.

Original French lyricsEdit

French lyrics Literal English translation
First stanza

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

Arise, the damned of the earth,
Arise, prisoners of hunger,
For reason thunders in its crater,
It is the eruption of the end!
Let us make a blank slate of the past,
Army of slaves, arise, arise!
The world is changing at the base,
We who have been nothing, let's be everything!
 |: This is the final struggle
  Let us gather, and tomorrow
  The Internationale
  Will be mankind! :|

Second stanza

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

There are no supreme saviours,
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Workers, let's save ourselves!
Together let's enact a common decree
To force the thief to return his loot,
So that the mind is set free from the prison cell!
Let us blow upon our furnace ourselves,
Strike the iron while it is hot!
 |: It is the final struggle
  Let us gather, and tomorrow
  The Internationale
  Will be mankind! :|

Third stanza

L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

The state strangles and the law cheats,
The taxes bleed the disadvantaged in society.
The rich do not shoulder any responsibility;
The rights of the poor is an empty word.
It is enough to decay in servitude,
Equality needs other laws!
No rights without duty, she says,
Conversely, no duty without rights.
 |: It is the final struggle
  Let us gather, and tomorrow
  The Internationale
  Will be mankind! :|

Fourth stanza

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

Hideous, in their glory,
The kings of the mines and rail.
They have done nothing else,
But to steal others' work.
In the strongboxes of this band,
What we created are all in there!
In working for their restitution,
They only want their rightful due.
 |: It is the final struggle
  Let us gather, and tomorrow
  The Internationale
  Will be mankind! :|

Fifth stanza

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

The kings deceive us with their fumes,
Peace among ourselves, war to the tyrants!
Let us encourage strikes in the armies,
To wave their guns and disband their ranks!
If they insist, those cannibals,
To make heroes of us,
They will soon know our bullets,
Are for our own generals.
 |: It is the final struggle
  Let us gather, and tomorrow
  The Internationale
  Will be mankind! :|

Sixth stanza

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

Labourers, peasants, we are
The great party of workers
The earth belongs only to humans
The idle are going to live elsewhere
How much they feast on our flesh
But if the ravens and vultures
Disappear one of these days
The sun will shine forever
 |: It is the final struggle
  Let us gather, and tomorrow
  The Internationale
  Will be mankind! :|

Russian lyricsEdit

Russian Translation Roman TransliterationLiteral English Translation
First stanza
   Вставай, проклятьем заклейменный,
   Весь мир голодных и рабов!
   Кипит наш разум возмущенный
   И в смертный бой вести готов.
   Весь мир насилья мы разрушим
   До основанья, а затем
   Мы наш, мы новый мир построим, —
   Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:

 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|

Vstavay, proklyat'yem zakleymyonniy
Vyes' mir golodnikh i rabov
Kipit nash razum vozmuschyonniy
I v smyertniy boy vyesti gotov.
Ves' mir nasil'ya mi razrushim
Do osnovan'ya, a zatyem
Mi nash mi noviy mir postroim,
Kto bil nikyem, tot stanet vsyem!

Pripyev:

 |: Èto yest' nash poslyedniy
  I reshityel'niy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

Arise, those who are branded with a curse
All the starving people and the slaves of the world
Our indignant minds boil
and they are ready to fight to the death.
We shall destroy the world of violence
to its foundations, and then
we shall build a new world.
Those that were nothing shall become everything!


CHORUS:  |: This is our final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will leap up. :|

Second stanza
   Никто не даст нам избавленья:
   Ни бог, ни царь и ни герой.
   Добьемся мы освобожденья
   Своею собственной рукой.
   Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
   Отвоевать свое добро, —
   Вздувайте горн и куйте смело,
   Пока железо горячо!

 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|

Nikto ne dast nam izbavlyen'ya
Ni bog, ni tsar' i nye geroy
Dob'yomsya mi osvobozhden'ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svyergnut' gnyot rukoy umyeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro -
Vzduvayte gorn i kuytye smyelo,
Poka zhelezo goryacho!
 |: Èto yest' nash poslyedniy
  I reshityel'niy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

Nobody will send us deliverance.
Not God, nor Tsar, nor a hero.
We shall be liberated
by our own hands.
To overthrow oppression, skilled hands
take back all that is good -
Blow up the furnace and strike boldly
while the iron is hot!
 |: This is our final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will leap up. :|

Third stanza
   Лишь мы, работники всемирной
   Великой армии труда,
   Владеть землей имеем право,
   Но паразиты — никогда!
   И если гром великий грянет
   Над сворой псов и палачей, —
   Для нас все так же солнце станет
   Сиять огнем своих лучей.

 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|

Lish' mi, rabotniki vsyemirnoy
Vyelikoy armii truda,
Vladyet' zemlyey imyeyem pravo,
No paraziti - nikogda!
I yesli grom vyelikiy gryanyet
Nad svoroy psov i palachyey, -
Dlya nas vsye tak zhye solnitsye stanyet
Ciyat' ognyem svoikh luchyey.
 |: Èto yest' nash poslyedniy
  I reshityel'niy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

Just us, all workers of the world
Great army of the laborers,
To own the world we have the right,
But parasites, never!
And if great thunder bursts
Over its dogs and hangmen,
For all of us the sun shines
To become the fire of its rays.
 |: This is our final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will leap up. :|

English lyricsEdit

The traditional British version of The Internationale is usually sung in 3 verses, while the American version authored by Charles Hope Kerr is in two. [1] The American version is sometimes sung with the line "the internationale", "the international soviet", or "the international union" in place of "the international working class." The English versions are known to be notoriously difficult to sing, as the lyrics are sometimes forced and unnatural. Billy Bragg, after talking to Pete Seeger and agreeing that the old lyrics were "archaic and unsingable", made a revision of the song, based on the British version. A full, 6-stanza translation can be found on the Wikisource page on The Internationale.

British/Irish Translation Billy Bragg's Revision American version
First stanza

Arise, ye workers from your slumber,
Arise, ye prisoners of want.
For reason in revolt now thunders,
and at last ends the age of cant!
Away with all your superstitions,
Servile masses, arise, arise!
We'll change henceforth the old tradition,
And spurn the dust to win the prize!
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.

Stand up, all victims of oppression,
For the tyrants fear your might!
Don't cling so hard to your possessions,
For you have nothing if you have no rights!
Let racist ignorance be ended,
For respect makes the empires fall!
Freedom is merely privilege extended,
Unless enjoyed by one and all.
  So come brothers and sisters,
  For the struggle carries on.
  The Internationale,
  Unites the world in song.
  So comrades, come rally,
  For this is the time and place!
  The international ideal,
  Unites the human race.

Arise, you prisoners of starvation!
Arise, you wretched of the earth!
For justice thunders condemnation:
A better world's in birth!
No more tradition's chains shall bind us,
Arise you slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations:
We have been nought, we shall be all!
  'Tis the final conflict,
  Let each stand in his place.
  The international soviet
  Shall be the human race
  'Tis the final conflict,
  Let each stand in his place.
  The international working class
  Shall be the human race

Second stanza

No more deluded by reaction,
On tyrants only we'll make war!
The soldiers too will take strike action,
They'll break ranks and fight no more!
And if those cannibals keep trying,
To sacrifice us to their pride,
They soon shall hear the bullets flying,
We'll shoot the generals on our own side.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.

Let no one build walls to divide us,
Walls of hatred nor walls of stone.
Come greet the dawn and stand beside us,
We'll live together or we'll die alone.
In our world poisoned by exploitation,
Those who have taken, now they must give!
And end the vanity of nations,
We've but one Earth on which to live.
  So come brothers and sisters,
  For the struggle carries on.
  The Internationale,
  Unites the world in song.
  So comrades, come rally,
  For this is the time and place!
  The international ideal,
  Unites the human race.

We want no condescending saviors
To rule us from their judgment hall,
We workers ask not for their favors
Let us consult for all:
To make the thief disgorge his booty
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide, and do it well.
  'Tis the final conflict,
  Let each stand in his place.
  The international soviet
  Shall be the human race
  'Tis the final conflict,
  Let each stand in his place.
  The international working class
  Shall be the human race

Third stanza

No saviour from on high delivers,
No faith have we in prince or peer.
Our own right hand the chains must shiver,
Chains of hatred, greed and fear.
E'er the thieves will out with their booty,
And to all give a happier lot.
Each at his forge must do their duty,
And we'll strike the iron while it's hot.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.

And so begins the final drama,
In the streets and in the fields.
We stand unbowed before their armour,
We defy their guns and shields!
When we fight, provoked by their aggression,
Let us be inspired by life and love.
For though they offer us concessions,
Change will not come from above!
  So come brothers and sisters,
  For the struggle carries on.
  The Internationale,
  Unites the world in song.
  So comrades, come rally,
  For this is the time and place!
  The international ideal,
  Unites the human race.

Chinese lyricsEdit

The Internationale is titled as Guójìgē (Template:Zh-ts), literally the International Song.

The most common and official Chinese version is the de facto anthem of the Communist Party of China. It was translated from the Russian version by Qu Qiubai, a leader of the Communist Party of China in the late 1920s. His translation has transliterated the Internationale as Yīngtènàxióngnài'ěr (Template:Zh-ts) when singing the phrase in Standard Mandarin. As he was killed by the Kuomintang in 1935, his Chinese translation is in the public domain wherever the duration of copyright is an author's lifetime plus no more than 70 years, including Chinese-speaking China, Hong Kong, Macau, Taiwan (lifetime plus 50 years in these places), and Singapore (lifetime plus 70 years). The meaning of the Chinese lyrics translated from the Russian ones is somewhat different from the roughly corresponding French ones. See below for the lyrics and their literal English translations.

The third, fourth, and fifth French stanzas are not normally sung in Chinese. Chinese translator Shen Baoji (Template:Zh-ts, 1908-2002) has made a complete Chinese translation, published in 1957, of all six French stanzas,[4] but it is not as singable or official as Qu Qiubai's translation from Russian. Shen's translation has transliterated the Internationale as Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr (Template:Zh-st) in the stanzas, different from Qu's transliteration. As the Copyright Law of the People's Republic of China grants individuals copyright for their lifetime plus 50 years, Shen's translation is expected to remain copyrighted there until the end of 2052, unlike Qu's version.

The song was a rallying anthem of the demonstrators at the Tiananmen Square protests of 1989, and was repeatedly sung both while marching to the Square and within the Square. Template:Cquote

Traditional Chinese Simplified Chinese Pinyin Literal English translation
First stanza

起來,饑寒交迫的奴隸,
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
 |: 這是最後的鬥爭,
  團結起來到明天,
  英特納雄耐爾
  就一定要實現。 :|

起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
 |: 这是最后的斗争,
  团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔
  就一定要实现。 :|

Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì,
Qǐlái, quánshìjiè shòukǔ de rén!
Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg,
Yào wèi zhēnlǐ ér dòuzhēng!
Jiù shìjiè dǎ gè luòhuāliúshuǐ,
Núlìmen, qǐlái!, qǐlái!
Bú yào shuō wǒmen yìwúsuǒyǒu,
Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén.
 |: Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
  Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
  Yīngtènàxióngnài'ěr
  Jiù yídìng yào shíxiàn. :|

Arise, slaves afflicted by hunger and cold,
Arise, suffering people all over the world!
The blood which fills my chest has boiled over,
We must struggle for truth!
The old world shall be destroyed,
Arise, slaves, arise!
Do not say that we have nothing,
We shall be the masters of the world!
 |: This is the final struggle,
  Unite together toward tomorrow,
  The Internationale
  Shall certainly be realized. :|

Second stanza

從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠。
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!
 |: 這是最後的鬥爭,
  團結起來到明天,
  英特納雄耐爾
  就一定要實現。 :|

从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!
 |: 这是最后的斗争,
  团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔
  就一定要实现。 :|

Cónglái jiù méiyǒu shénme jiùshìzhǔ,
Yě bú kào shénxiān huángdì.
Yào chuàngzào rénlèi de xìngfú,
Quán kào wǒmen zìjǐ.
Wǒmen yào duóhuí láodòng guǒshí,
Ràng sīxiǎng chōngpò láolóng.
Kuài bǎ nà lúhuǒ shāo de tōnghóng,
Chènrèdǎtiě cái néng chénggōng.
 |: Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
  Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
  Yīngtènàxióngnài'ěr
  Jiù yídìng yào shíxiàn. :|

There has never been any savior of the world,
Nor God, nor Emperors on which to depend.
To create Mankind's happiness
We must entirely depend on ourselves!
We shall retake the fruits of our labor,
And let the mind burst free from its prison cell.
Let the flames of the furnace burn red-hot,
For only striking the iron while hot will we succeed!
 |: This is the final struggle,
  Unite together toward tomorrow,
  The Internationale
  Shall definitely be realized. :|

Sixth stanza

是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有,
哪能容的寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!
 |: 這是最後的鬥爭,
  團結起來到明天,
  英特納雄耐爾
  就一定要實現。 :|

是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
哪能容的寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
 |: 这是最后的斗争,
  团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔
  就一定要实现。 :|

Shì shéi chuàngzào liǎo rénlèi shìjiè?
Shì wǒmen láodòng qúnzhòng.
Yíqiè guī láodòngzhě suǒyǒu,
Nǎnéng róngde jìshēngchóng!
Zuì kěhèn nàxiē dúshéměngshòu,
Chījìn liǎo wǒmen de xuèròu.
Yídàn bǎ tāmen xiāomiè gānjìng,
Xiānhóng de tàiyáng zhào biàn quánqiú.
 |: Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
  Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
  Yīngtènàxióngnài'ěr
  Jiù yídìng yào shíxiàn. :|

Who is it that created the world of humankind?
It is us, the masses.
Everything is for workers,
How can parasites be accommodated!
We hate those poisonous snakes and savage beasts the most,
Eating up our flesh and blood.
Once they are entirely destroyed,
The red sun will shine all over the globe!
 |: This is the final struggle,
  Unite together toward tomorrow,
  The Internationale
  Shall definitely be realized. :|

In addition to the Mandarin version, the Internationale also has Cantonese [2] and Taiwanese [3] versions, occasionally used in Hong Kong and Taiwan, but the word "Internationale" is not translated in either version. In the Mandarin version, the word "Internationale" is transliterated into Chinese characters but without a definite article as Chinese language does not normally use it as English does.

See alsoEdit

ReferencesEdit

External linksEdit

Template:WikisourceTemplate:Commons

Template:Anthems of the Soviet Republicsar:نشيد الأممية ast:La Internacional zh-min-nan:Kok-chè-koa br:Etrebroadel bg:Интернационалът ca:La Internacional cs:Internacionála (píseň) cy:Yr Internationale da:Internationale (sang) de:Die Internationale (Lied) et:Internatsionaal (laul) es:La Internacional eo:La Internacio (himno) fa:سرود انترناسیونال fr:L'Internationale fy:De Ynternasjonale gl:A Internacional ko:인터내셔널 (노래) hr:Internacionala io:L'internaciono id:Internationale is:Internasjónalinn it:L'Internazionale (inno) he:האינטרנציונל ku:Srûda Enternasyonal la:Internationalis hymnus hu:Internacionálé mk:Интернационала ms:Internationale nl:Internationale (lied) ja:インターナショナル (歌) no:Internasjonalen nn:Internasjonalen pl:Międzynarodówka (pieśń) pt:A Internacional ro:Internaţionala ru:Интернационал (гимн) se:Internationala sh:Internacionala (himna) sl:Internacionala fi:Kansainvälinen sv:Internationalen (sång) th:แองเตอร์นาซิอองนาล tr:Enternasyonal vi:Quốc tế ca fiu-vro:Rahvidõvaihõlinõ (laul) zh-yue:國際歌 zh:国际歌

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.