FANDOM


Cover. Poems by Mao Zedong Poems 1-7 by Mao Zedong Poems 8-14.→


Changsha (1925)

Alone I stand in the autumn cold On the tip of Orange Island, The Xiang flowing northward; I see a thousand hills crimsoned through By their serried woods deep-dyed, And a hundred barges vying Over crystal blue waters. Eagles cleave the air, Fish glide under the shallow water; Under freezing skies a million creatures contend in freedom. Brooding over this immensity, I ask, on this bondless land Who rules over man's destiny?

I was here with a throng of companions, Vivid yet those crowded months and years. Young we were, schoolmates, At life's full flowering; Filled with student enthusiasm Boldly we cast all restraints aside. Pointing to our mountains and rivers, Setting people afire with our words, We counted the mighty no more than muck. Remember still How, venturing midstream, we struck the waters And the waves stayed the speeding boats?

Yellow Crane Tower (1927)

Wide, wide flow the nine streams through the land, Dark, dark threads the line from south to north. Blurred in the thick haze of the misty rain Tortoise and Snake hold the great river locked.

The yellow crane is gone, who knows whither? Only this tower remains a haunt for visitors. I pledge my wine to the surging torrent, The tide of my heart swells with the waves.

Jinggang Mountain (1928)

Below the hills fly flags and banners, Above the hilltops sounds bugles and drums. The foe encircles us thousands strong, Steadfastly we stand our ground.

Already our defence is iron-clad, Now our will unite like a fortress. From Huangyanggai roars the thunder of cannon, Word comes the enemy has run away in the night.

The Warlords Clash (1929)

Sudden veer of wind and rain Showering misery through the land, The warlords are clashing anew -- Yet another Millet Dream.

Red banners leap over Ting River Straight to Longyan and Shanghang. We have reclaimed part of the Golden Vase And land is being shared out with a will.

The Double Ninth (1929.10)

Man ages all too easily, not Nature; Year by year the Double Ninth returns. On this Double Ninth, The yellow blooms on the battle field smell sweeter.

Each year the autumn wind blow fierce, Unlike string's splendour, Yet surpassing spring's splendour, See the endless expanse of frosty sky and water.

New Year's Day (1930.01)

Ninghua, Qingliu, Guihua -- What narrow paths, deep woods and slippery moss! Whither are we bound today? Straight to the foot of Wuyi Mountain. To the mountain, the foot of the mountain, Red flags stream in the wind in a blaze of glory.

On the Guangchang Road (1930.02)

The whole wide world is white, Through the snow eagerly we press on. Crags loom above our heads, We cross the great pass, red flags waving in the wind.

Where are we bound? To the snow-swept River Gan. Yesterday the order was given, One hundred thousand workers and peasants march to Ji'an.

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.